ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПАРТНЕРОВ, ПРЕСС-РЕЛИЗЫ

Научный перевод: особенности и сложности

Агентства по переводу часто сталкиваются с различного рода заказами, касающимися специфики перевода на определенный иностранный язык в конкретном стиле, среди которых чаще всего встречается юридический и технический.

К последнему относится и перевод научных трудов, результатов исследований, обзоров, статей, докладов и диссертаций. Выполняется в виде письменного, реферативного, аннотационного и устного перевода. Особенностью такого перевода является насыщенная лексическая основа специфическими терминами и обширным научным глоссарием. Кроме того, в научных трудах, которые переводятся на иностранный язык, есть описания тех или иных явлений, процессов, результатов.

Таким образом, перевод такого типа имеет некоторые очень важные требования, которых технический переводчик должен неукоснительно придерживаться, поскольку является посредником в обмене научной и технической информацией. Во-первых, при переводе придерживаться стилистики оригинала, во-вторых, быть сведущим в области материала, который подан заказчиком, в-третьих, в совершенстве владеть тем иностранным языком, перевод на который осуществляется (иметь лингвистическое образование). Кроме этого, переводчик должен по опыту своему уметь пользоваться различными источниками в работе и владеть определенной терминологией.