ИНТЕРЕСНЫЕ ЗАМЕТКИ >> РАЗНОЕ

Литературные тонкости переводов

29.10.2012 г.

Нередко возникает ситуация, когда человеку нужно сделать перевод какого-либо текста. Это требует не просто запаса иностранных слов, но и знаний грамматических особенностей языка. Базовой школьной программы порой бывает недостаточно для этого. Именно поэтому во всем мире успешно работают лингвистические агентства, которые выполняют переводы практически любых текстов.

Перевод художественных произведений

При переводе рассказов и других литературных форм возникает необходимость передать смысловое содержание и художественное оформление текста. Важно сохранить стиль, выбранный автором и максимально отобразить выбранные им средства выразительности. Качественный перевод предполагает создание приближенных к оригиналу формулировок, а также построение идентичных речевых конструкций.

Перевод документов

Особую сложность составляет перевод справки с места работы и других документов. В этом случае необходимо достоверно передать изложенные факты. Также основной задачей является сохранение официального стиля, свойственного текстам делового характера. Поэтому важно продумать не только структуру речевых конструкций, максимально сохранить логику изложения, но и обратить внимание на словарь, используемый при переводе. В частности, недопустимы просторечные выражения.

Перевод поэтических форм

Весьма непросто перевести текст, который имеет стихотворную форму. Это требует поэтического таланта. Здесь создается практически новое стихотворение или поэма, так как близко передать смысл, сохранив стихотворную форму практически невозможно. Важно понять, что выходит на первый план. При необходимости выяснить смысловое содержание, можно произвести перевод без поэтической обработки. Если же важно получить стихотворение, работа требуется более масштабная. Основным критерием здесь также будет сохранение смысла и приближение лексической основы к оригинальному тексту. То есть использование слов определенной стилистической окраски.